029-85205692
您当前的位置: 首页 > 考试资讯 > 日语学习

疑难辨析 | 「失礼します」和「失礼しました」的区别?


到长辈人家做客,要告辞时,应该说什麽?日语教科书或者初级会话课本传授的套话不外乎是或者等。教科书 就是这样教。初级教科书要教的就是最基本的词组和语句。这是无可奈何的事情。

  在其他外语的教科书中也可以看到类似的现象。对没有一定基础的学生,一开始就教他们地道的实用会话,学生接受不了。另外初级教科书设定的场面又都是有局限性的。这也是造成这种现象的一个原因。例如日语教科书提到的买东西的场面,一般是这样的:
甲:いらっしゃいませ(欢迎光临)。
乙:こんにちは。絵筆がほしいんですが(你好,有绘画笔吗?)。
甲:こちらにあります。どんなものをおさがしですか(有。请到这边。您要什麽样的?)。
乙:太めの油絵用のがほしいんですが(要粗一点儿的。画油画用的)。
甲:そうですか。すみません。今日はきらしております。明日には入荷するんですが(是吗?很抱歉。刚好卖完了。得要等到明天才能进货)。
乙:そうですか。じゃあ、細めのものはありますか(是这样呀。那麽有没有细一点儿的?)。
甲:はい。こちらです(有。在这边儿)。
乙:いくらですか(多少钱一枝?)。
甲:七百円です。消費税を合わせると七百三十五円です(七百日圆。加上消费税,一共是七百三十五日圆)。
乙:はい。さようなら(好。再见)。
甲:ありがとうございました(谢谢。欢迎再来)。
  但是在日本的现实生活中几乎不会出现这样的会话。因为在日本买东西,顾客一般都可以自己动手选购商品,再说日本的服务员很热情,想得也比较周到,用不着顾客向服务员「问这问那」。如果到超级市场去买东西的话,几乎用不着说话。

  事实上,对话中用的是上述对话中没有提到的、既简单又含有微妙差异的比较简练的话语。

  刚学习日语的外国人,百分之百的人头一天学会的日语一定是「さようなら」。然而在日本人的对话中很少出现「さようなら」一词。一般「さようなら」,容易给人「永别」或者「并不迫切希望重逢」的印象。因此比较郑重其事,有时甚至显得有点冷淡。因此与「See you again.(再见)」的含意不大一样。即便是在永别的时候,有人还这样说「さよならはいいません。お元気で(我不说再见,祝你身体健康)」。

  那麽日本人一般在分手或要离开时说什麽呢?对朋友、同事等关系比较密切的人,一般说「じゃあ、また(回见啦、回头见)」「お疲れさま(你辛苦啦)」。

  这次我们想掌握的是,对於长辈要说的「失礼します」和「失礼しました」。

  「失礼する」一词,时而要用现在形,时而要用过去形。那麽,怎麽来区别使用呢?

  两句话既然与时态有关,那麽只要看「何に対して失礼なのか(在什麽事上失礼)」、「それがすでに終わったことなのか、それともこれからのことなのか(是已经结束了,还是将要发生)」就行了。

  比如一个学生到教授那 请教授指导毕业论文,要离开的时候,如果学生为占用了教授时间而感到过意不去,那麽应该说「失礼しました(占用了您的宝贵时间,真不好意思)」。相反,和几个同学一起到教授那 去,自己已经完事,要先离开时,也就是说教授还在对其他人进行指导时,应该说「(お先に)失礼します(我先告辞了)」。

  在这里需要注意的是前者的用法。前者包含着向对方表示感谢和歉意的感情。因此访问人家或者求人家办事时,因为占用了对方的宝贵时间或者叫人家做了一些准备,因此用「失礼しました」比较妥当。

  本来「失礼しました」是表示歉意的词儿。因此听起来觉得十分客气。正因为如此,在下述情况下,不能用「失礼しました」。
 
①在街上偶然碰见一个熟人,交谈了一阵,彼此分手时不能说「失礼しました」。
②因对方有事或者根据对方需要而被对方叫来时,即便对方是长辈,也无需说「失礼しました」。
③进入会见厅时也不能说「失礼しました」。
④自己的所做所为完全符合对方意图时也无需说「失礼しました」。
  上述情况均是「需要今後表示谢意或者歉意,或者还没有达到那种程度」,因此不能说「失礼しました」,应该说「失礼します」。

  话虽然这麽说,当做「さようなら」来用时,两个往往都可以用。只是意思略有不同而已。类似的寒暄语有「ありがとうございます」和「ありがとうございました」、「すみません」和「すみませんでした」。

  总的来说,「~ました」表示过去时,因此只能用於下述情况:它所说的动作已经完成,而且还没有重新开始。因此对於习惯性的动作或者持续性的动作,必须用「~ます」。上面举的例子,如果是每周进行指导或者下一次的指导日期已经定下来时,说句「今日はこれで失礼します(今天我就告辞了)」之後,再说句「ありがとうございました(谢谢您的指导)」就显得更加文雅了。

  在日本人的生活规范中,有一个名叫的说道。意思是说一个人在时间上、人与人的关系上、立场上、公与私等方面,要由自己去明确地树立一分界线,不能拖拖拉拉或者模模糊糊地行事,日本人以此来避免与他人发生争执。许多日本人都重视这一规范,因此对於习惯性或者持续性的行为,也当作「结束了一个动作」来对待,为此,不少人特意说成「失礼しました」,然後再加上一句「また(or 今後とも)よろしくお願いします(希望能再次蒙受您的关照)」。

  关於「失礼します」的用法,日本也有不同的说法。众所周知,「前後辈关系」和「按工龄加薪制」是日本人际关系的一个显著特徵。虽然不能说这两样东西决定着日本的一切,但是在某种意义上可以说,在过去一段时间 它们是日本人际关系的重要的组成部分。因此有的人看到,少辈人在长辈人面前没大没小,以什麽「习惯」什麽「示范会话」为由,张口一个「失礼します」闭口一个「失礼します」,就感到「此人没有礼貌」,甚至感到不愉快。

  在语言生活中,不但说话人在讲话时需要考虑到对方的立场,而且听话人也需要以宽容的姿态去听别人讲话。我认为,日语中的「敬语」能否束缚一个人说话,全在於使用日语的所有外国人和所有日本人,是否作好了讲好日语的精神准备,是否具备了谈吐的素养。